Accueil du site > La prépa > Le concours > Annales > Concours 2010 > Version latine

Recherche

A propos de l'auteur

  • Alexandre

    Évidemment, tout le monde sait ce que Diogenes respondit (responderit) Alexandro roganti — eh bien quant à moi, si je n’étais pas Alexandre, je ne voudrais pas être Diogène (o tempora !).

    - 2008-09 : hypo
    - 2009-10 : chambellan (maison de SM Guillaume L’Archivalseur)

Pour voir à quoi ressemble une version latine depuis la réforme. (Normalement, ce texte sera dans le rapport du jury lorsqu’il paraîtra.)

ÉCOLE NATIONALE DES CHARTES
Concours d’entrée 2010
Section A

Lundi 10 mai, 8h30-11h30
Durée : 3 heures
Dictionnaire : LATIN-FRANÇAIS

VERSION LATINE

Joute d’éloquence à la cour d’Alexandre le Grand

Cet agôn oppose Cléon, courtisan et flagorneur du roi de Macédoine, â Callisthène, historien et philosophe, neveu d’Aristote. A l’école de son oncle, Callisthêne eut Alexandre pour condisciple.

Cleo, sicut praeparatum erat. sermonem cum admiratione laudum eius [1] instituit ; merita deinde percensuit, quibus uno modo referri gratiam posse, si, quem intellegerent deum esse, confiterentur exigua turis inpensa tanta beneficia pensaturi. Persas quidem non pie solum, sed etiam prudenter reges suos inter deos colere : maiesem enim imperii salutis esse tutelam. Ne Herculem quidem et Patrem Liberum prius dicatos deos, quam uicissent secum uiuentium inuidiam : tantum de quoque posteros credere quantum praesens actas spopondisset. Quod si ceteri dubitent, semetipsum, cum rex inisset conuiuium [2], prostraturum humi corpus ; debere idem facere ceteros, et in primis sapientia praeditos ab illis enim cultus in regem exemplum esse prodendum.

Haud perplexe in Callisthenen dirigebatur oratio. Grauitas uiri et prompta libertas inuisa erat regi, quasi solus Macedonas paratos ad tale obsequium moraretur. Is tum silentio facto unum ilium intuentibus ceteris : « Si rex », inquit, « sermoni tuo adfuisset, nullius profecto uox responsuri tibi desideraretur ; ipse enim peteret ne in peregrinos externosque ritus degenerare se cogeres, neu rebus felicissime gestis inuidiam tali adulatione contraheres. Sed quoniam abest, ego tibi pro illo respondeo : nullum esse eundem et diuturnum et praecoquem fructum caelestesque honores non dare te regi, sed auferre. Interuallo enim opus est ut credatur deus semperque hanc gratiam magnis uiris posteri reddunt. Ego autem seram immortalitatem precor regi et ut uita diuturna sit et aeterna maiestas. Hominem consequitur aliquando, nunquam comitatur diuinitas. »

QUINTE-CURCE, 8, chap. 5, 10-16

ps: Si vous en avez le courage (mais attention aux conséquences !), voici la traduction d’Itinera Electronica.
notes:

[1] ejus = Alexandri

[2] inisset convivium : selon un scénario préétabli, Alexandre a momentanément quitté la salle du banquet, juste avant le discours de Cléon.

Répondre à cet article

Autres articles dans cette rubrique